道教、佛教會點香,天主教望彌撒時也會點香,華人更有「逢廟必拜」、「有拜有保佑」的心理,香已經成為宗教祭祀的符碼;但是點香拜拜,並不是宗教的專用形式。
People
who believe in Taoism, Buddhism, and Catholicism burn incense, and on the other
hand, Chinese tend to worship any god in any temple for good luck. Incense, in
one sense, has become a token with which people deliver their wishes in their
own religious rituals; however, incense is not specifically used on religious
occasions merely.
Ancient
people used incense widely in their daily lives, far more than we can imagine.
In ancient China, people manufactured synthetic incense with herbs, while the
ancient Egyptians made good use of fragrance and spices. Even today, humans are
still captivated by the scents of a spectrum of perfume. Fragrance has always
been intriguing. This is probably because people assume incense can purify the
space, transform the energy field, and chase away filthy things and make us
feel good both physically and mentally.
With burning incense aside, we can appreciate the incense with our eyes,
hands, noses, and furthermore, by such doing, we can learn to cherish our life
and realize something. The silent incense calms down our minds with fragrance
and inadvertently enriches our lives.
Burning incense has nothing to do with
religious beliefs. Yet, those who have religious may well burn incense to show
their respect to their gods. But, incense is not the only means to show your
sincerity. If we can know the spirit of burning incense and take good advantage
of it, we can crash our myths about incense and enhance our living quality as
well as spiritual enjoyment.
沒有留言:
張貼留言